Translate

2013年5月23日星期四

《泰晤士报》刊登艾未未对驻英使馆来信的反击:发课税案是场闹剧

2013年5月22日,英国《泰晤士报》刊登了艾未未对中国驻英使馆来信的回复:
发课税案是场闹剧


先生:

《泰晤士报》在2013年5月20日刊登中国驻英使馆发言人何儒龙的来信,称“艾未未因严重偷漏税和销毁会计凭证而被调查”,声称“艾未未案不是关于人权或者言论自由,而是关于中国的法律能否得以遵守。”

首 先必须澄清,中国税务部门从未指控我“偷漏税”和“销毁会计凭证”。上述指控仅仅出现于中国新华社和外交部对国外的新闻发布、发言记录中。“发课税案”完 整的记录了一个政权,对持有不同美学、伦理和哲学观点,持有不同的政治态度和立场的艺术家,实施的令人绝望的愚蠢诬陷和抹黑行为。在任何时间和地方,这种 不光彩的行为,表现出一个政治集团对自身执政合法性缺乏自信,对其行为正当性的羞怯和懦弱。

随后进行的行政复议和诉讼阶段表明,该税案在行政、在司法层面都是一场事与愿违的荒诞闹剧,国内对此案件进行了最为严厉的新闻封锁。听证会和庭审都是闭门进行的走过场。

当一个权力不是被它的民众选举出来的,总是会错误地判断民众的智力,总是一再犯同样的错误,这很不幸。采用不光彩的恶劣手段,对待思想异己的做法令人作呕,它表明执政者在政治伦理意义上的绝望。

至今,中国政府仍然无任何理由和手续无限期扣押我的护照。我的名字和与我有关的信息仍然不可以出现在国内的媒体和网络上。

对我的案件的处理,清楚的体现了中国的典型的不受监督、不透明的政府权力的滥用,政治伦理的败落,对言论自由的绞杀,普遍存在的司法不公。极权之下,任何人都无法受到法律保护的,我们都会是同样的无助的受害者。


艾未未

2013年5月20日 北京

‘Tax case is a farce’ says Ai Weiwei

China’s political regime ‘use foolish tactics, discrediting an artist who maintains different perspectives in aesthetics, ethics and philosophy’
Sir, The Chinese Embassy in London asserts (letter, May 20) that “Ai Weiwei was investigated for serious tax evasion and destroying accounting documents” and that “Ai Weiwei’s case is not about human rights or freedom of speech, but about whether or not rule of law should be upheld.”
The Chinese tax authorities have never accused me of “tax evasion” or “destroying accounting documents”. The allegations appeared only on the Chinese Xinhua News Agency (June 22, 2011) and Ministry of Foreign Affairs’ news releases and recorded speeches.
The case is a record of a political regime’s devastating behaviour and use of

 


附:
《泰晤士报》(The Times of London2013520刊登中国驻英使馆来信:


先生,在《泰晤士报》近期的文章当中,使用艾未未案对中国进行攻击,对此,我们十分关切。
经过三十年的改革开放,中国充满活力的经济和社会发展有目共睹。在发展经济、提高人民生活水平的同时,中国政府致力于推进民主、法制和人权。尊重和保护人权已经成为中国共产党和中国政府一项重要的原则。
中国正在积极稳步地推进政治改革。例如,我们已经扩大了公民参政的范围,我们强调政府的开放性和透明性。我们已经加强了对政府行政权力的监督和制约。因此,中国公民的权利受到法律切实的保障。
艾未未因严重偷漏税和销毁会计凭证而被调查。每个公民享有宪法和法律赋予的权利和自由,但同时,没有人可以凌驾在法律之上。所谓的艺术家也不能例外。
艾未未案不是关于人权或者言论自由,而是关于中国的法律能否得以遵守。
何儒龙
中国驻英大使馆发言人
伦敦


Ai Weiwei in China

While developing the economy, the Chinese Government is firmly committed to advancing democracy, rule of law and human rights
Sir, We are concerned that recent Times articles have used the case of Ai Weiwei to discredit China.
Thirty years of reform and opening up have witnessed vigorous economic and social development in China. While developing the economy and raising the people’s living standards, the Chinese Government is firmly committed to advancing democracy, rule of law and human rights. Respecting and protecting human rights has become an important principle of governance for both the Communist Party of China and the Chinese government.



http://goo.gl/z4vyk

 

没有评论:

发表评论